poniedziałek, 28 kwietnia 2014

CC Cowboys - Død Manns Blues

CC Cowboys to norweski zespół rockowy z Fredrikstad. Ich pierwszy album ukazał się w 1990 roku  i był zatytułowany "Blodsbrødre". Więcej informacji o zespole znajdziecie TUTAJ.





https://www.youtube.com/watch?v=4qfdwFNQGlc by Crotor.

TEKST PIOSENKI:
NORSK
POLSKI

Det satt en stakkars faen

På en benk ved der jeg bor

Hans øyne var fulle av tårer
Han skreik til alle som gikk forbi
De ristet på hode å sa:
Hærregud hvor jeg er lykkelig


Ref:
Eeeelsker jorden,
Blir elsket av jorden
Jeg elsker deg,
Jeg elsker deg,
Ååå du elsker meg.



I 1945 våknet han opp fra sin drøm

Som har punka hele gutten

Bombing, Plyndring,
Horing og Drikking
Alt som hører nervekrigen til.



Etter krigen reiste han til moderland igjen,

Til sin kjære hustru som ventet ham hjem,

Men ting var ikke så vel
Hun hadde fått en ny venn
Så bar det ut i drømmene igjen.




Ref.

Eeeelsker jorden,

Blir elsket av jorden
"Jeg elsker deg,
Jeg elsker deg,
Ååå du elsker meg."

Medalijen på sitt bryst
Raste han rundt
Med Vin, sprit og øl i sine årer
Å som tiden går det er 40 år i år
Siden en bom så dagens lys.


Ref.
Et sørgelig historie,
Fra en sørgelig pen
Jeg krever ingen benåding
Jeg ber ingen bønn,
Ber ingen bønn,
Jeg ber ingen Bøøøønn
Siedział sobie nieszczęśliwy drań
Na ławce w pobliżu gdzie mieszkam
Jego oczy były pełne łez
Wrzeszczał do wszystkich, którzy przechodzili obok
Oni kręcili głową mówiąc
Panie Boże jak jestem szczęśliwy.



Ref:
Kochać ziemię,
Być kochanym na ziemi
Kocham cię,
Kocham cię,
Ooo, Ty kochasz mnie.



W 1945 on obudził się ze swojego snu
Który wstrząsnął całym chłopcem
Bombardowanie, rabunek,
Dziwki i picie
Wszystko, co ma związek z nerwami wojny.




Po wojnie wyjechał do ojczyzny ponownie,
Do swojej ukochanej żony, która czekała na niego w domu,
Ale rzecz nie miała się tak dobrze
Miała nowego przyjaciela
Więc przenosi się znów w sny.




Ref:
Kochać ziemię,
Być kochanym na ziemi
Kocham cię,
Kocham cię,
Ooo, Ty kochasz mnie.


Z medalem na piersi
Szaleje on wokół
Z winem, spirytusem i piwem w swoich żyłach
Ach, jak ten czas leci, to 40 lat temu, w tym roku 
Potem szlaban, następnie dnia światłość.


Ref.
Ponura historia
Pięknie smutna
Ja nie żądam żadnego przebaczenia
Ja nie proszę o żadne modlitwy,
Proszę żadnych modlitw,
Ja nie proszę o żadne modlitwy.


Tłumaczenie na polski jest mojego autorstwa (amatorskie! J). 
Była to dla mnie przede wszystkim dobra zabawa i okazja do podszlifowania języka J  
Nie jestem zawodowym tłumaczem, więc proszę o wyrozumiałość i nie rzucanie ciężkimi przedmiotami w monitor J
Autor tłumaczenia nie ponosi żadnej odpowiedzialności za wyrządzone szkody materialne i niematerialne J 
Mile widziane zgłaszanie błędów w tekście oraz propozycji lepszego tłumaczenia J


ŹRÓDŁA:

4 komentarze:

  1. O jak fajnie się tego słucha :) Właśnie mam przerwę w pracy, zasiadłam z herbatą, pączkiem i nadzieją, na coś fajnego :)

    Przykro mi, ale muszę Ci wierzyć na słowo, że ta piosenka jest właśnie o tym.

    Dnia świetlistość mnie urzekła :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuje za odwiedziny na moim blogu. Bardzo dużo czasu zajęło mi tłumaczenie. Jestem amatorem. Było dużo idiomatycznych wyrażeń. Ponadto wielu słów musiałem się domyślać, gdyż nie było ich w słownikach norwesko-polskich, a nawet na stronie Språkradet (Rada Języka Norweskiego). Podziwiam profesjonalnych tłumaczy. Teraz już wiem dlaczego tak dużo kosztują tłumaczenia. Pozdrawiam :)

      Usuń
    2. Niestety nie potrafię ocenić jakości tłumaczenia, bo norweskiego nie znam, ale intuicja mi podpowiada, że jest bardzo dobre. Zrobiłeś staranną ramkę, podział na strofy... To świadczy o charakterze tłumacza :))
      W sumie ktoś początkujący może szlifować dzięki temu znajomość języka. Szacun!

      Usuń